Editor's Note: Mi in April, Sol in July
Mi in April, Sol in July คำขอบคุณที่กระซิบบอกไปตามสายฝน
Highlight
หากคุณเปิดหนังสือเล่มนี้ คุณอาจได้กลิ่นและได้ยินเสียงฝนแผ่วจางข้ามน้ำข้ามทะเลมาจากคาบสมุทรเกาหลี
การร่วมมือกันระหว่างสำนักพิมพ์ไจไจบุ๊คส์และ Korea Foundation ได้เปิดประตูสู่ความเป็นไปได้ใหม่ๆ
มี ในเมษายน ซอล ในกรกฎาคม
หากสายฝนคือผลผลิตของเมฆที่ลอยมาจากแผ่นดินอันห่างไกล มีในเมษายน ซอลในกรกฎาคม ก็คงเป็นสายฝนวรรณกรรมที่หอบเอาความชื้นและกลิ่นบรรยากาศวัฒนธรรมที่ก่อตัวเป็นเมฆในเกาหลีใต้มาสู่ผู้อ่านชาวไทย อีกครั้ง และอีกครั้ง
หากคุณเปิดหนังสือเล่มนี้ คุณอาจได้กลิ่นและได้ยินเสียงฝนแผ่วจางข้ามน้ำข้ามทะเลมาจากคาบสมุทรเกาหลี
มีในเมษายน ซอลในกรกฎาคม รวมเรื่องสั้นจากนักเขียนเกาหลีร่วมสมัย ครั้งแรกที่ไจไจบุ๊คส์ร่วมกับ Korea Foundation องค์กรที่ทำหน้าที่ส่งเสริมวัฒนธรรมเกาหลีสู่สายตาชาวโลก
พวกเราชาวไจไจได้คัดสรรเรื่องสั้นจาก Koreana นิตยสารวรรณกรรมสี่ฤดู และได้นักแปลฝีมือดีจาก BLONOTE ที่เคยสร้างปรากฏการณ์ยอดขายถล่มทลายในไทย
เรื่องสั้นทั้ง 7 ที่คัดเลือกมาไว้ในเล่มนี้ ได้แก่
1. 「낫이 짖을 때」 When the Sickle Barks, เมื่อเคียวเห่า
นักเขียน คิมด็อกฮี (김덕희)
เรื่องราวย้อนยุค เมื่อลูกของทาสเริ่มหัดเขียนตัวอักษรด้วยกิ่งไม้ ผู้เป็นนายได้นำตัวเขาไปฝึกหัดเขียนพู่กันร่วมกับเหล่าศิษย์ชนชั้นยังบันหรือชนชั้นขุนนาง
2. 「모서리」 Corner, มุม
นักเขียน ยุนซองฮี (윤성희)
ความสนิทสนมของเพื่อนชาย-ชาย ที่อยู่ร่วมหอพักเดียวกัน ต่างเป็นวัยทำงานที่ใช้ชีวิตล่องลอย มีรายได้ไม่แน่นอน ความสัมพันธ์ระหว่างพวกเขาชวนให้คิดระหว่างบรรทัด
3. 「나는 편의점에 간다」 I Go to the Convenience Store, ฉันไปร้านสะดวกซื้อ
นักเขียน คิมแอรัน (김애란)
หญิงสาวผู้หลงใหลความไร้ตัวตนของผู้คนในมินิมาร์ตใกล้หอพัก หลีกเลี่ยงมินิมาร์ตที่พนักงานถามเรื่องส่วนตัวเพราะเสมือนเป็นการละเมิดกฎ
4. 「모두가 소녀시대를 좋아해」Everyone Loves Girls’ Generation, ทุกคนชอบเกิลส์เจเนอเรชัน
นักเขียน อีย็องฮุน (이영훈)
ชายคนหนึ่งอยู่ท่ามกลางวัฒนธรรมป๊อบที่ใครๆ ก็พูดถึงเกิลส์เจเนอเรชัน แต่เขาไม่ค่อยลึกซึ้งกับเรื่องนี้นัก แต่วันหนึ่งหัวข้อนี้กลับมีความสำคัญกับเขาในยามหน้าสิ่วหน้าขวาน
5. 「프라자 호텔」Plaza Hotel, โรงแรมพลาซา
นักเขียน คิมมีว็อล (김미월)
คู่สามีภรรยาเลือกใช้วันหยุดไปกับการนอนในโรงแรมพลาซ่าโฮเทล เพื่อลองใช้ชีวิตแบบนักท่องเที่ยวในเมืองที่คุ้นเคยผ่านสายตาใหม่ โรงแรมที่นำเอาความหลังและบรรยากาศการต่อสู้ของนักศึกษากลับมาสู่ความคิดของชนชั้นกลางอีกครั้ง
6. 「절반의 하루오」 At Least Half a Haruo, ครึ่งหนึ่งของฮารุโอะ
นักเขียน อีซังอุก (이장욱)
ชายญี่ปุ่นชื่อฮารูโอะ ล้มเหลวในเรื่องต่างๆ จนตัดสินใจฆ่าตัวตาย เขาทำให้ฮารุโอะคนเดิมตายไปทีละนิด ด้วยการท่องเที่ยวไปรอบโลก
7. 「사월의 미, 칠월의 솔」 Mi in April, Sol in July, ‘มี’ ในเมษายน ‘ซอล’ ในกรกฎาคม
นักเขียน คิมยอนซู (김연수)
เรื่องราวนักแสดงหญิงรุ่นเก่าของเกาหลีที่มีสามีชาวอเมริกัน เสียงฝน ชู้รัก ความตาย และการเกิดใหม่ เข้ามาเกี่ยวพันกันได้อย่างงดงาม
เป็นโอกาสที่หาไม่ได้ง่ายนักที่เราจะได้นำงานของนักเขียนเหล่านี้มารวมร่างกันเป็นหนังสือหนึ่งเล่ม หากไม่ได้รับการสนับสนุนจาก Korea Foundation ในการขออนุญาตตีพิมพ์จากสำนักพิมพ์ต้นทาง
เรื่องสั้นทั้ง 7 หลากหลายทั้งเนื้อเรื่องและความสนใจของนักเขียน แต่สิ่งที่เกี่ยวพันเข้าด้วยกันคือเรื่องราวความทรงจำส่วนตัวของบุคคลที่ฉายให้เห็นภาพใหญ่ในสังคมเกาหลีใต้ไปในตัว การออกแบบรูปเล่มงดงามโดย มานิตา ส่งเสริม ได้แรงบันดาลใจจากชื่อเรื่อง มีในเมษายน ซอลในกรกฎาคม แทนสายตาของหญิงสาวที่รอคอยการใครบางคนในหน้าฝน จนเธอได้รับรู้ความจริงผ่านเสียงที่กระทบหลังคาว่าเพลงรักบทเดิมนั้นได้เปลี่ยนคีย์ตามเวลาที่ผันผ่านไป
การร่วมมือกันระหว่างสำนักพิมพ์ไจไจบุ๊คส์และ Korea Foundation ได้เปิดประตูสู่ความเป็นไปได้ใหม่ๆ ทำให้เราได้รู้จักนักเขียนร่วมสมัยของเกาหลีใต้หลากหลายคน และเห็นภาพรวมของเรื่องสั้นสร้างสรรค์จากวัฒนธรรมเกาหลีปัจจุบัน เป็นโอกาสที่หาไม่ได้ง่ายนักที่เราจะได้นำงานของนักเขียนเหล่านี้มารวมร่างกันเป็นหนังสือหนึ่งเล่ม หากไม่ได้รับการสนับสนุนจาก Korea Foundation ในการขออนุญาตตีพิมพ์จากสำนักพิมพ์ต้นทาง
/MiSolKorea
/ Koreana
ไจไจบุ๊คส์รู้สึกตื่นตาตื่นใจกับความร่วมมืออันเป็นหนึ่งเดียวกันขององค์กรทั้งภาครัฐและเอกชนในเกาหลี เพื่อผลักให้นักเขียนเหล่านี้ได้เป็นที่รู้จักในวงกว้าง
หากสายฝนคือผลผลิตของเมฆที่ลอยมาจากแผ่นดินอันห่างไกล มีในเมษายน ซอลในกรกฎาคม ก็คงเป็นสายฝนวรรณกรรมที่หอบเอาความชื้นและกลิ่นบรรยากาศวัฒนธรรมที่ก่อตัวเป็นเมฆในเกาหลีใต้มาสู่ผู้อ่านชาวไทย อีกครั้ง และอีกครั้ง
Mi in April, Sol in July (มีในเมษายน ซอลในกรกฎาคม), the Korean short stories collection selected from Koreana magazine, was successfully published in Thai edition though the collaboration between Chaichai Books and Korea Foundation, the organization that promotes better understanding of Korea within the international community.
The book consists of seven Korean contemporary short stories written by seven promising male and female Korean writers. The stories have been published in Koreana magazine during 2016-2019. We selected these stories based on their various narrative styles and unique issues to help Thai readers explore different perspectives on Koreanness that they might not have experienced before. Despite the differences, these literary works share a common theme about personal memories that reflect the collective Korean society one way or another.
This collection was made possible by support from the Korea Foundation, who helped provide a publishing grant and copyrights clearance with related publishers in South Korea. Chaichai books, as a small Thai publisher, is really impressed by their strong determination to promote Korean culture to the world.
Words: Natthakarn Amatyakul
Photos: manita-s.tumblr.com